Skip to content

Tradução da palavra State #1075

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Open
lanamesquita opened this issue Mar 23, 2025 · 1 comment
Open

Tradução da palavra State #1075

lanamesquita opened this issue Mar 23, 2025 · 1 comment

Comments

@lanamesquita
Copy link
Contributor

lanamesquita commented Mar 23, 2025

Olá, estou iniciando minha colaboração agora no projeto. Uma dúvida que me surgiu logo inicialmente é a tradução do State, termo comum na documentação.

Fatos:

  1. No Glossário o termo State não deve ser traduzido.
  2. Na discussão Diretrizes ao traduzir "state" precisam ser adicionadas ao repositório  #689 fica a cargo da compreensão do contexto: "state como o estado de algo 'genérico', acredito que ele deve ser traduzido, mas quando se referindo a de fato um state dentro do contexto de React, essa palavra deve ser mantida no seu original"
  3. Em produção temos os dois usos como na página updating-objects-in-state, em que no menu é traduzido, no título não é.
  4. Outros títulos de menus e páginas estão com Estado e não como State: choosing-the-state-structure
  5. PR que estou revisando: Translate queueing-a-series-of-state-updates.md to pt-br #849
  6. "State variables" é traduzido como "variáveis de estado", como em state-a-components-memory

Sugestão de soluções:

  1. Coerente com a regra (preferencial): Entendo que State mesmo no título diz respeito ao conceito State do React, logo não deve ser traduzido. Inclusive não é um hábito brasileiro traduzir alguns termos em inglês e sim incorporá-los, diferente de português de Portugal (🖱️ mouse x rato)
  2. Coerente com traduções anteriores: Manter como Estado no título e usar state|estado no texto conforme contexto.

Sugestão Futura

  • Padronizar a regra corrigindo em páginas já traduzidas.
  • Ajustar os itens do menu de acordo com o título da página.

Observação para heurística de usabilidade que pode ajudar nesta definição:
4: Consistency and Standards: Users should not have to wonder whether different words, situations, or actions mean the same thing. Follow platform and industry conventions.


Para agilizar o andamento das revisões, vou seguir a solução 1. Fica aqui o registro. Caso alguém mude o entendimento nessa issue, voltamos a correções ou mudamos o estilo de revisão.

@lanamesquita
Copy link
Contributor Author

Por questão de padronização, mantive o termo "variável de estado" em vez de "variável state".

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant