You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Olá, estou iniciando minha colaboração agora no projeto. Uma dúvida que me surgiu logo inicialmente é a tradução do State, termo comum na documentação.
Fatos:
No Glossário o termo State não deve ser traduzido.
Na discussão Diretrizes ao traduzir "state" precisam ser adicionadas ao repositório #689 fica a cargo da compreensão do contexto: "state como o estado de algo 'genérico', acredito que ele deve ser traduzido, mas quando se referindo a de fato um state dentro do contexto de React, essa palavra deve ser mantida no seu original"
Em produção temos os dois usos como na página updating-objects-in-state, em que no menu é traduzido, no título não é.
Coerente com a regra (preferencial): Entendo que State mesmo no título diz respeito ao conceito State do React, logo não deve ser traduzido. Inclusive não é um hábito brasileiro traduzir alguns termos em inglês e sim incorporá-los, diferente de português de Portugal (🖱️ mouse x rato)
Coerente com traduções anteriores: Manter como Estado no título e usar state|estado no texto conforme contexto.
Sugestão Futura
Padronizar a regra corrigindo em páginas já traduzidas.
Ajustar os itens do menu de acordo com o título da página.
Observação para heurística de usabilidade que pode ajudar nesta definição: 4: Consistency and Standards: Users should not have to wonder whether different words, situations, or actions mean the same thing. Follow platform and industry conventions.
Para agilizar o andamento das revisões, vou seguir a solução 1. Fica aqui o registro. Caso alguém mude o entendimento nessa issue, voltamos a correções ou mudamos o estilo de revisão.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Olá, estou iniciando minha colaboração agora no projeto. Uma dúvida que me surgiu logo inicialmente é a tradução do State, termo comum na documentação.
Fatos:
queueing-a-series-of-state-updates.md
to pt-br #849Sugestão de soluções:
Sugestão Futura
Observação para heurística de usabilidade que pode ajudar nesta definição:
4: Consistency and Standards: Users should not have to wonder whether different words, situations, or actions mean the same thing. Follow platform and industry conventions.
Para agilizar o andamento das revisões, vou seguir a solução 1. Fica aqui o registro. Caso alguém mude o entendimento nessa issue, voltamos a correções ou mudamos o estilo de revisão.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: