-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10.8k
🌐 Updated Spanish translations #23524
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
WalkthroughThe update modifies the Spanish translation file for the portal, focusing on improving the accuracy, fluency, and consistency of the text. Changes include rephrasing discount-related strings, adding missing translations, correcting typos and grammar, updating terminology, and refining technical terms. Some example names and emails were changed to more appropriate Spanish versions. The update also addresses previously untranslated keys related to membership and sign-up attempts, and makes stylistic adjustments for clarity and readability. No changes were made to code structure or exported entities; only translation string values were updated. Possibly related PRs
Suggested labels
Suggested reviewers
📜 Recent review detailsConfiguration used: CodeRabbit UI 📒 Files selected for processing (1)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. 🪧 TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
SupportNeed help? Create a ticket on our support page for assistance with any issues or questions. Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)
Other keywords and placeholders
CodeRabbit Configuration File (
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 10
🧹 Nitpick comments (3)
ghost/i18n/locales/es/portal.json (3)
41-41
: Falta punto final en la traducciónLa clave original termina con un punto. Añade “.” al final:
-"Preferencias de los comentarios actualizadas" +"Preferencias de los comentarios actualizadas."
97-98
: Corrección de acento y typo en “deshabilitados”
- Línea 97: “aun así” → “aún así”
- Línea 98: “desabilitados” → “deshabilitados”
- "If you've completed all these checks and you're still not receiving emails, you can reach out to get support by contacting {supportAddress}.": "Si has comprobado todo y aun así no estás recibiendo los correos electrónicos, puedes comunicarte con soporte técnico contactando con {supportAddress}.", + "If you've completed all these checks and you're still not receiving emails, you can reach out to get support by contacting {supportAddress}.": "Si has comprobado todo y aún así no estás recibiendo los correos electrónicos, puedes contactar con soporte técnico en {supportAddress}.", - "In the event a permanent failure is received when attempting to send a newsletter, emails will be disabled on the account.": "En el caso de que haya un problema al intentar enviar el boletín, los correos electrónicos serán desabilitados en su cuenta.", + "In the event a permanent failure is received when attempting to send a newsletter, emails will be disabled on the account.": "En caso de recibir un fallo permanente al enviar un boletín, los correos electrónicos se deshabilitarán en tu cuenta.",
174-174
: Inconsistencia en acento de “solo/sólo”Aquí se usa “sólo” con tilde, mientras que en líneas previas queda sin ella. Recomiendo uniformar según la guía de estilo (sin tilde para adverbio).
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
ghost/i18n/locales/es/portal.json
(7 hunks)
🔇 Additional comments (20)
ghost/i18n/locales/es/portal.json (20)
5-6
: Discount string translations are accurateLas dos cadenas de descuento han sido traducidas correctamente: se usa “durante los primeros” y se conservan los marcadores
{number}
/{period}
y la puntuación.
18-19
: Personal note and trial-end messages look good“Add a personal note” y la explicación del fin del periodo de prueba gratuito están correctamente traducidas y fluyen bien en español.
22-22
: Unexpected error message is clearLa frase “Ha ocurrido un error inesperado. Por favor inténtalo de nuevo o contacta a soporte técnico…” traduce fielmente el original y mantiene el enlace correctamente.
27-27
: “Cancel anytime.” traducido correctamenteLa traducción “Cancela en cualquier momento.” está en imperativo como el original y es clara.
36-36
: “Choose a different plan” en imperativo“Elige otro plan” es consistente con el estilo de imperativos del resto de la interfaz.
43-43
: “Complimentary” → “Gratis” es apropiadoTraducción directa y comprensible para indicar algo sin coste.
51-52
: Mensajes de sesión y enlace vencido correctos“No se pudo iniciar sesión. El enlace de inicio de sesión ha expirado.” y “¡No se pudo actualizar el correo electrónico! Enlace no válido.” traducen fielmente ambos orígenes.
56-56
: Gestión de preferencias vía botón“¿No quisiste hacer esto? Puedes gestionar tus preferencias aquí.” es claro y mantiene el marcado.
61-62
: Configuración de boletín y preferencias de correo electrónicoAmbas cadenas están correctamente traducidas y utilizan terminología consistente.
100-102
: Ejemplos y dirección de email actualizados correctamenteLos ejemplos se han adaptado al castellano y las cadenas de validación están bien.
113-114
: Ayuda y deshabilitación de boletinesAmbas cadenas (“Need more help?” y “Newsletters can be disabled…”) se han traducido correctamente.
123-124
: Mensajes de cancelación de pago y actualización de planLas traducciones de “Plan checkout was cancelled.” y “Plan upgrade was cancelled.” son claras y correctas.
127-127
: “Please fill in required fields” está bienLa frase en infinitivo se ajusta al estilo imperativo del resto del portal.
131-131
: “Renews at {price}.” traducido correctamenteLa estructura y marcador de posición se mantienen adecuadamente.
155-158
: Mensajes de éxito consistentes y comprensiblesLas cuatro cadenas “Success…” usan “¡Funcionó!” de forma coherente y clara.
171-172
: Modo solo/invitación y donacionesLas traducciones de “invite-only” y “not accepting donations” son correctas y claras.
179-183
: Mensajes de límite de intentos correctosLas cinco cadenas de “Too many…” se han traducido de forma coherente y mantienen los marcadores de posición.
187-187
: “Unsubscribe from all emails” en infinitivoLa traducción “Darse de baja de todos los correos electrónicos” es clara y se ajusta al estilo de comandos/invitación.
189-190
: Mensajes de baja de correo precisosTanto “Unsubscribed from all emails.” como la aclaración sobre la suscripción de pago están correctamente traducidos.
204-204
: Mensaje de actualización de membresía gratuita“La membresía gratuita… actualiza a una suscripción de pago…” refleja bien el original y es fluido.
Translation of some missing strings, improve translations by changing some anglicisms and fix some grammar mistakes (and typos)